close

除了推出一系列新舊粉絲期待已久的產品之外,蘋果最近的高階人事變動,同樣是國際財經界囑目的焦點。在其最近一期的一周回顧(Business this week)當中,經濟學人針對此事下的標題同樣言簡意賅,同樣玩了一個文字遊戲。shuffle the deck原意是指玩撲克牌時的洗牌,此處的shuffling the top deck則理所當然地延伸成高階人事洗牌。

shuffle可引出reshuffle,一般講內閣改組,就是cabinet reshuffle,例句如:

The minister was forced out in the cabinet reshuffle.

下完標題進入本文,經濟學人進一步闡明蘋果更換高階主管:

Apple shook up its senior management.

shook up是片語動詞,shakeup是名詞,與reshuffle同義,例句如:

A shakeup of top executives seems inevitable.

0906Tokyo-Apple  

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 LostinEnglish 的頭像
    LostinEnglish

    Lost in English

    LostinEnglish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()